開心果的英文,你知道嗎?

 

有次在外面吃飯的時候,有道甜點的解說裡寫到pistachio,我一臉疑惑的看向坐在對面的兩位日本朋友,而他們對我不知道什麼是pistachio感到訝異。雖然我請他們解釋這是什麼,但是說實話,要我突然用英文解釋開心果是什麼我也答不出來,所以就算他們努力解釋半天我還是不懂。而我感到訝異的是,他們知道什麼是pistachio!所以我又問了"How do you know what pistachio is?"他們的解釋是 "Because we just called pisutachio(ビスタチオ) 

 

以前我一直覺得日本的外來語直接音譯法很不聰明,因為這就像 juice 中文直接翻"就斯",讓人搞不懂是什麼。(對!日文的 juice 直接叫ジュース。我第一次學到還蠻驚訝的!)但是最近,我開始覺得這方法,當你用在這外來語的原產地時就超級好用!很多我看半天,猜很久也猜不出來的英文名詞(像歐美才看得到的食物或料理),對日本人來說,只要他們可以發的出音節,或多或少都可以猜的出來這是什麼!

 

另外一個例子是,有次我們在談論我們家附近新開的咖啡店有啥好吃的甜點。這時日本妹說了churo(チュロ),我呆了一下,她又重複了一遍,不過我還是不懂。但是她說英文就是這樣說,因為店裡的menu就是這樣寫。我後來很認真的經過那家店時偷偷確認了是哪一道甜點——Churro......這就算看到英文我也還是不知道這是啥。查了才知道,原來就是我們說的"吉拿棒"!!而且日本妹妹說過,有時她不知道怎麼怎麼稱呼某樣東西,這時她就直接用日文的方式說說看,通常都可以矇對。

 

經過這陣子,現在我覺淂外來語直接音譯法,有時好像也沒這麼糟,這對於原文的連接力比較強。中文是比較重視字的意思的語言,所以翻成中文時,與其選擇音譯法倒不如取個讓人一看就大約可以感覺得出是什麼的名字,這樣在一個中文為母語的環境裡比較容易溝通與了解。但是這卻會讓我們在以這些外來語為母語的環境裡吃點小虧......

 

不過啊...這種用直接音譯法猜某樣東西的原文名字有時還是要用對原產地......

 

有一晚我與日本妹在練習日文,我練習唸平假名與片假名,所以就照著各種食材的日文一路唸下去,然後妹妹再用英文念法跟我確認我是不是在講這東西。其中有一樣是"栗子(くり)",妹妹回答我"marron?"我呆了一下,開始懷疑我是不是發音有問題。後來我們倆確認我沒唸錯,但是她說他們都是講マロン,所以英文應該是叫marron!我說英文是叫chestnut,我非常確定!然後她去翻了日文字典才知道,マロン是法文翻過來的......所以她在英國住三年,一直誤會栗子的英文......(應該說,不知道chestnut是什麼)

 

話說,我也不知道栗子的法文是marron......這算是另一種厲害之處吧!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Bellebaby 的頭像
    Bellebaby

    STEP by STEP

    Bellebaby 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()