這標題真像一到料理啊。
從開始學英文到現在,我一直認定孔雀的英文就是peacock,一直到昨天晚上我才赫然發現,孔雀的英文是peafowl !!公孔雀(華麗的孔雀)才是peacock,然後母孔雀(樸素的孔雀)是peahen!!原來孔雀名稱也有分公母......
然後雞的英文是chicken這沒問題,母雞是hen也沒問題,公雞就有學問了。美式英文的公雞是rooster,英式英文是cock(不過用rooster也通,因為cock有不好的意思在裡面。)所以雞不只分公母,還分國家勒~(搞這複雜做啥!!)
在這裡很常看到的香料basil,以前查過字典所以我一直認定中文叫羅勒。雖然basil中文是羅勒沒錯,但是還有一個更親民的名字--九層塔!!我一直以為羅勒與九層塔是不同的東西,誤會了他三年阿~~!sorry~(不可以怪我啊,因為我幾乎不吃這種香料食物。)
剛剛看到的一個片語順便記起來~
*not be cut out for sth >> to not be the right type of person for something
I'm not cut out for learning Franch.
我看到的句子是 I'm not cut out to learn a forieign language.
全站熱搜
留言列表